HSK zu CEFR: Wie sieht die ehrliche Zuordnung aus?
Wer “HSK 4 CEFR Niveau” sucht, bekommt in den ersten drei Treffern drei selbstsichere, widersprüchliche Antworten. Die eine Seite sagt B1. Die nächste sagt A2. Eine dritte druckst sich mit “A2/B1” heraus und erklärt nicht, warum sie sich nicht festlegen kann. Keine dieser Seiten lügt. Alle zitieren eine echte Quelle. Die Quellen widersprechen sich einfach, manchmal um ein ganzes CEFR-Niveau, manchmal um zwei.
Diese Uneinigkeit ist keine Forschungslücke. Sie ist der ehrliche Zustand des Feldes. Chinas eigene Prüfungsbehörde und die europäischen Verbände, die tatsächlich mit dem Test unterrichten, streiten sich darüber seit 2010, und der Streit wurde nie beigelegt, nur still umgangen. Dieser Artikel ist das Umgehen: was jede Seite tatsächlich behauptet, warum ein europäisches Rahmenwerk sich von Anfang an nie sauber auf Chinesisch übertragen ließ, und eine Tabelle mit Spannen, die man statt einer vorgetäuschten einzigen richtigen Antwort verwenden kann.
Warum sagt jede HSK-CEFR-Tabelle etwas anderes?
Weil es keine offizielle Übersetzungstabelle gibt. Der Gemeinsame europäische Referenzrahmen für Sprachen, CEFR, wurde vom Europarat für europäische Sprachen entwickelt und wird von ihm gepflegt. Hanban, die chinesische Regierungsbehörde, die den HSK leitete, bevor sie ins Center for Language Education and Cooperation eingegliedert wurde, stellte eine eigene Behauptung darüber auf, wo HSK-Stufen auf dieser Skala liegen. Europäische Verbände für Chinesischunterricht prüften diese Behauptung an ihren eigenen Schülern und wiesen sie zurück. Alle, die danach kamen, Kursplattformen, YouTube-Erklärvideos, Zulassungsstellen von Universitäten, haben seither entweder eine Seite gewählt, den Unterschied halbiert, oder einfach die erste Tabelle kopiert, die sie gefunden haben.
Die Behauptung von 2010, und warum deutsche und französische Lehrer sie zurückwiesen
2010 erklärte Hanban, dass die sechs Stufen des (alten) HSK direkt den sechs Stufen des CEFR entsprächen: HSK 1 zu A1, HSK 2 zu A2, HSK 3 zu B1, HSK 4 zu B2, HSK 5 zu C1, HSK 6 zu C2. Sauber, ordentlich, eins zu eins.
Der Fachverband Chinesisch, der deutsche Verband der Chinesischlehrenden, veröffentlichte im selben Jahr eine formelle Stellungnahme, die das zurückwies. Ihre Einschätzung, basierend darauf, was der Test auf jeder Stufe tatsächlich verlangte statt auf dem, was das Marketing behauptete, setzte die reale Entsprechung etwa zwei CEFR-Stufen niedriger an: HSK 3 näher an A1, HSK 4 näher an A2, HSK 5 näher an B1, HSK 6 näher an B2, nicht C2. Ihr zentrales Argument war konkret statt rhetorisch: der alte HSK 5 verlangte einen Wortschatz von rund 2.500 Wörtern, dünn für eine Stufe, die Hanban nach europäischem Maßstab als fortgeschritten bezeichnete. Französische Verbände für Chinesischunterricht kamen unabhängig zu einem ähnlichen Schluss und siedelten HSK 6 irgendwo zwischen B2 und C1 an, statt bei C2.
| Alte HSK-Stufe | Hanbans Behauptung von 2010 | Einschätzung des Fachverbands Chinesisch |
|---|---|---|
| HSK 3 | B1 | ≈A1 |
| HSK 4 | B2 | ≈A2 |
| HSK 5 | C1 | ≈B1 |
| HSK 6 | C2 | ≈B2 |
Eine Lücke von zwei Stufen ist kein Rundungsfehler. Es ist der Unterschied zwischen “kann eine Routine-Transaktion erledigen” und “kann einer fachlichen Diskussion im eigenen Bereich folgen.” Beide Seiten haben ihre Begründung veröffentlicht, und sechzehn Jahre später hat keine Seite sie zurückgenommen.
Warum ein europäisches Rahmenwerk sich nie sauber auf Chinesisch übertragen ließ
Ein Teil der Uneinigkeit ist politisch, aber ein Teil ist strukturell, und der strukturelle Teil ist interessanter. CEFR wurde bewusst sprachneutral geschrieben. Die Deskriptoren beschreiben Aufgaben, keine Wortschatzzahlen: eine A1-Sprecherin “kann vertraute, alltägliche Ausdrücke und ganz einfache Sätze verstehen und verwenden”, ein B1-Sprecher “kann die Hauptpunkte verstehen, wenn klare Standardsprache verwendet wird und wenn es um vertraute Dinge geht”, ein C1-Sprecher “kann ein breites Spektrum anspruchsvoller, längerer Texte verstehen und auch implizite Bedeutungen erfassen.” Nirgends sagt CEFR, wie viele Wörter oder Zeichen dafür nötig sind, absichtlich, damit derselbe Maßstab gleichermaßen für Finnisch, Portugiesisch und Chinesisch gelten kann.
Diese Neutralität ist auch die Quelle des Problems. Das Rahmenwerk wurde an alphabetischen europäischen Sprachen kalibriert, wo eine lernende Person, die ein B1-Gespräch führen kann, meist auch grundlegende Lese- und Schreibfähigkeit quasi automatisch mitbekommen hat, weil das Schriftsystem einfach die Laute buchstabiert, die man schon kennt. Chinesisch funktioniert nicht so. Schriftkompetenz ist ein eigenes, deutlich größeres Projekt, das über die mündliche Kompetenz gelegt wird, statt mit ihr mitzulaufen. Die eigenen Stunden-bis-Kompetenz-Schätzungen des U.S. Foreign Service Institute, die in unserem Artikel darüber, wie lange man wirklich braucht, um Mandarin zu lernen, behandelt werden, setzen Mandarin bei etwa dem Vierfachen der Lernstunden von Spanisch für dasselbe funktionale Niveau an, und der größte Teil dieser Lücke ist das Schriftsystem, nicht die Grammatik oder das Sprechen. Ein Kann-Beschreibung, die an Französisch oder Deutsch kalibriert wurde, trägt schlicht nicht dieselben Annahmen über Schriftkompetenz, wenn man Chinesisch einsetzt, und genau deshalb stehen ein europäischer Beamter, der B1 in Spanisch ist, und ein europäischer Beamter, der laut HSK-Zählung “B1” in Mandarin ist, nicht an vergleichbaren Stellen.
Ein Rahmenwerk, das sprachneutral sein sollte, setzt trotzdem ein Alphabet voraus. Tauscht man eine schriftzeichenbasierte Sprache ein, bricht die Neutralität still zusammen.
Merry Mandarin
HSK 3.0: die stille Korrektur, die diesen Monat ausgerollt wird
Hier ist das Detail, das die meisten Artikel zu diesem Thema übersehen, weil es erst kürzlich wahr wurde: der sechsstufige HSK, um den sich jede CEFR-Tabelle aus der 2010er-Ära streitet, wird ersetzt. Der neue Standard, HSK 3.0, gliedert den Test in neun Stufen über drei Etappen um: Grundstufe (1 bis 3), Mittelstufe (4 bis 6), Oberstufe (7 bis 9). Der zugrunde liegende Bewertungsstandard wurde bereits 2021 veröffentlicht, der endgültige Wortschatz-Lehrplan erst im November 2025, die ersten weltweiten Pilotprüfungen liefen im Januar 2026, und die vollständige weltweite Einführung von HSK 3.0 ist für Juli 2026 angesetzt, diesen Monat, zeitgleich mit der Veröffentlichung dieses Artikels.
Die Neugestaltung ist selbst ein stilles Eingeständnis, dass die alte Höchststufe überschätzt wurde. Im sechsstufigen System war HSK 6 die Obergrenze, und Hanban nannte diese Obergrenze C2. Unter HSK 3.0 sitzt HSK 6 mitten in der mittleren Etappe, mit drei völlig neuen Oberstufen, HSK 7, 8 und 9, die eigens gebaut wurden, um den C1-C2-Bereich abzudecken, den der alte Test nie wirklich erreichte. Man fügt keine drei neuen Stufen über der eigenen Höchststufe hinzu, wenn man nicht still akzeptiert hat, dass die eigene Höchststufe nicht dort war, wo man behauptet hatte.
Nach den eigenen kumulativen Wortschatzzahlen des neuen Standards braucht HSK 1 rund 500 Wörter, HSK 4 rund 3.245 Wörter, HSK 6 rund 5.456 Wörter, und die kombinierte Etappe HSK 7-9 rund 11.092 Wörter plus 572 Grammatikpunkte. Diese letzte Zahl lohnt sich, festzuhalten: die Prüfungsbehörde selbst sagt jetzt, dass es etwa doppelt so viel Wortschatz wie “HSK-6-Niveau”-Chinesisch braucht, um die Spitze der Skala zu erreichen, was ein ziemlich direktes Eingeständnis ist, dass HSK 6 allein nie C2-gleichwertig war.
Eine ehrliche HSK-zu-CEFR-Zuordnung, mit Spannen statt einer einzigen Antwort
Weil HSK 7 bis 9 erst dieses Jahr mit echten Prüfungen begonnen haben, ist jede CEFR-Zuordnung für sie noch vorläufig. Niemand, weder offiziell noch unabhängig, hat bislang jahrelange Ergebnisse benoteter Schülerinnen und Schüler, um sie daran zu prüfen. Mit diesem Vorbehalt offen ausgesprochen statt in einer Fußnote versteckt, hier eine Zuordnung, die die offizielle Darstellung, die unabhängigen europäischen Einschätzungen und die eingestandene Unsicherheit an der Spitze der neuen Skala zusammenführt, als Spannen statt als falsch präzisem Einzelwert:
| HSK-3.0-Stufe | Ehrliche CEFR-Spanne | Verlässlichkeit |
|---|---|---|
| HSK 1 | Unter A1 – A1 | Gut belegt |
| HSK 2 | A1 | Gut belegt |
| HSK 3 | A1 – A2 | Gut belegt |
| HSK 4 | A2 – B1 | Gut belegt |
| HSK 5 | B1 – B2 | Einigermaßen belegt |
| HSK 6 | B2 – C1 | Umstritten (B2 nach europäischer Einschätzung, C1 nach offizieller Darstellung) |
| HSK 7 | C1 | Vorläufig, erste reale Prüfungen 2026 |
| HSK 8 | C1 – C2 | Vorläufig, erste reale Prüfungen 2026 |
| HSK 9 | C2 | Vorläufig, erste reale Prüfungen 2026 |
Wer eine konservative, belastbare Zahl für einen Lebenslauf oder eine Universitätsbewerbung braucht, sollte das untere Ende jeder Spanne nehmen. Wer sich mit Hanbans eigenem Werbematerial vergleichen will, nimmt das obere Ende. Die ehrliche Antwort liegt für die meisten Lernenden näher am unteren Ende, denn diejenigen, die die ursprüngliche Zuordnung von 2010 zurückwiesen, waren die, die die Absolventen des Tests tatsächlich im Klassenzimmer unterrichteten, nicht die, die den Test verkauften.
Was das für den eigenen Lernplan bedeutet
Nichts davon ändert, wie viele Stunden es braucht, irgendwohin zu kommen, es ändert nur, wie man nennt, wo man landet. Wer als eigentliches Ziel ein beruflich einsetzbares Mandarin-Niveau hat statt einer bestimmten Zahl auf einer Tabelle, dem umgeht unser Rechner für die Zeit bis zur Sprachbeherrschung die ganze CEFR-Debatte und schätzt die eigene Zeitachse in Stunden, der Einheit, die nie umstritten war.
Der andere ehrliche Schritt ist, aufzuhören, einer Wortschatzzahl als Stellvertreter für das eigene reale Niveau zu vertrauen, und stattdessen an echtem Text zu prüfen.
Neugierig, wie das eigene reale Leseniveau aussieht, Tabelle beiseite?Text einfügen im kostenlosen Reader und auf jedes Wort tippen für eine sofortige Übersetzung, keine HSK-Zahl nötig.
Selbst ausprobierenEine Wortschatzliste kann sagen, wie viele Wörter man erfasst hat. Nur ein echter Text kann sagen, ob sie sich tatsächlich in Leseverständnis verwandelt haben.