Alle 35 Länder Amerikas auf Chinesisch — und das eine Zeichen, das 8 von ihnen benennt
Man kann an einem Gate in São Paulo sitzen, mit einer chinesischen Wirtschaftszeitung auf dem Klapptisch, und beobachten, wie acht verschiedene amerikanische Länder vorbeiziehen, die alle ein einziges Zeichen teilen. 巴西. 古巴. 巴拿马. 巴哈马. 巴拉圭. 巴巴多斯. Und ein neuntes und zehntes, versteckt in längeren Namen: 安提瓜和巴布达 und 特立尼达和多巴哥. Das Zeichen ist 巴 (bā). Sobald man es einmal gesehen hat, kann man es nicht mehr übersehen. Und sobald man es lesen kann, kann man fast ein Viertel Amerikas auf Mandarin aussprechen, ohne acht neue Namen von Grund auf zu lernen.
Das ist die strukturelle Einsicht, die 35 amerikanische Länder auf Chinesisch viel weniger Arbeit macht, als es klingt. Die meisten Lernenden gehen die Liste als eine Wand unbekannter phonetischer Transliterationen an, 洪都拉斯, 危地马拉, 特立尼达和多巴哥, und die Namen wirken undurchdringlich. Sind sie nicht. Es sind sieben wiederkehrende Zeichen in 35 verschiedenen Kostümen, mit vier wunderbar zufälligen Bedeutungsübersetzungen zur Abwechslung eingewoben, plus einer Abkürzungs-Eigenart, die gleichzeitig zwei Kontinente bedeutet.
Dieser Leitfaden gibt Ihnen alle 35 amerikanischen Länder auf Chinesisch mit Pinyin, die Etymologie hinter den Namen, die es wert sind, die wiederkehrenden Zeichen, die den Rest erschließen, das Zeitungskürzel, das niemand unterrichtet, und einen Begleiter zu unserem Leitfaden über europäische Länder auf Chinesisch. Wer diesen Artikel bereits gelesen hat, wird manche Mechanik wiedererkennen, Amerika folgt demselben Xinhua-Regelwerk, nur mit anderen Konsequenzen.
Wie sagt man amerikanische Länder auf Chinesisch?
Die meisten amerikanischen Ländernamen auf Mandarin sind phonetische Transliterationen, chinesische Zeichen, die nach Klang statt nach Bedeutung gewählt wurden. Brasilien auf Chinesisch ist 巴西 (bā xī), Argentinien auf Chinesisch ist 阿根廷 (ā gēn tíng), Mexiko auf Chinesisch ist 墨西哥 (mò xī gē), Kanada auf Chinesisch ist 加拿大 (jiā ná dà). Vier Länder haben chinesische Namen, die zufällig etwas bedeuten: 美国 (USA, wörtlich “schönes Land”), 海地 (Haiti, “Meer-Erde”), 危地马拉 (Guatemala, beginnend mit dem Zeichen für “Gefahr”) und 智利 (Chile, “Weisheit-Vorteil”). Sieben Zeichen wiederholen sich über die 35 Namen so häufig, dass das einmalige Lernen mehr als die Hälfte der Liste erschließt. Das produktivste ist 巴, das in acht Ländern von Südamerika bis in die Karibik steckt.
Das ist die Kurzfassung. Der Rest dieses Artikels ist die Geographie, die Etymologie und die Zeitungskürzel, die in den Wörterbüchern nie auftauchen.
Warum chinesische Ländernamen so aussehen, wie sie es tun
Für den größten Teil des zwanzigsten Jahrhunderts wurde der Standard zur Transliteration ausländischer Namen ins Chinesische von der Nachrichtenagentur Xinhua festgelegt, deren Referenzwerk, 世界人名翻译大辞典, das Umfassende Wörterbuch der Übersetzungen ausländischer Personennamen, die Zeichen festschrieb, die Zeitungen und Schulbücher für jedes ausländische Land verwenden würden. Sobald Xinhua sich für 巴西 als Brasilien entschied, verwendeten alle Schulbücher 巴西, und die Alternativen verschwanden in aller Stille. Die vollständige redaktionelle Geschichte, schmeichelhafte Zeichen wie 德 (Tugend) für Deutschland, 英 (herausragend) für Großbritannien, ist in unserem Artikel über europäische Länder dokumentiert. Amerika bekam dieselbe Behandlung.
Die Vereinigten Staaten sind das klarste Beispiel. Großbritannien auf Chinesisch ist 英国 (“herausragendes Land”). Deutschland ist 德国 (“tugendhaftes Land”). Und die Vereinigten Staaten sind 美国, “schönes Land”, die schmeichelhafte phonetische Anleihe für das “-mer-” von America. Drei imperiale Mächte, drei lyrische Zeichen, eine redaktionelle Politik, global angewendet. Aber 美国 ist in Amerika auch aus einem anderen Grund ungewöhnlich: Es ist das einzige Land dieser Hemisphäre, das das Suffix 国 trägt. Europa hat drei (英国, 法国, 德国). Asien hat viele. Amerika hat eines, und das ist die USA, weil chinesische Diplomaten im neunzehnten Jahrhundert einen kurzen Namen für das Land brauchten, mit dem sie am meisten zu tun hatten.
Alle 35 Länder Amerikas auf Chinesisch, Region für Region
Die folgende Liste zieht von Nord nach Süd. Jeder Eintrag liefert die Flagge, das Land, den chinesischen Namen, das Pinyin mit Tönen und, wo es sich lohnt, eine Zeile Etymologie.
Nordamerika auf Mandarin
Mittelamerika auf Chinesisch
Die Karibik auf Chinesisch
Südamerika auf Chinesisch
Lernen Sie ein Zeichen, 巴, und erkennen Sie acht Länder.
Merry Mandarin
Die sieben Zeichen, die den größten Teil Amerikas erschließen
Fünfunddreißig Namen klingen nach einer schweren Lernlast. Sie sind es nicht. Sieben wiederkehrende Zeichen tragen den größten Teil des Gewichts, sogar mehr als in Europa, wo das häufigste wiederkehrende Zeichen (兰) fünf Länder erschloss. In Amerika erschließt das häufigste Zeichen acht.
Und 国 (guó), “Land”, steht am Ende von genau einem Ländernamen dieser Hemisphäre: 美国, die Vereinigten Staaten. Verglichen mit Europas Drei-Mitglieder-国-Klub (英国, 法国, 德国) ist Amerikas Mitgliedschaft kleiner, aber historisch bedeutsam. Details im Artikel über europäische Länder.
Chinesische Länderkürzel, einschließlich desjenigen, das gleichzeitig zwei Länder bedeutet
Das ist der Abschnitt, den jeder fortgeschrittene Mandarin-Lernende braucht. Chinesische Zeitungen schreiben Ländernamen in Schlagzeilen nicht aus. Sie verdichten jedes Land auf ein einziges Zeichen, das erste Zeichen des chinesischen Ländernamens fungiert zugleich als seine Abkürzung.
Amerikas Standardabkürzungen:
- 美 für die Vereinigten Staaten — 中美关系 (Beziehungen China–USA), 美元 (US-Dollar), 美国人 (ein Amerikaner), 中美贸易 (China–USA-Handel).
- 加 für Kanada — 中加 (China–Kanada), 加元 (kanadischer Dollar).
- 墨 für Mexiko — 中墨 (China–Mexiko), 墨西哥人 (ein Mexikaner).
- 巴 für Brasilien — 中巴 (China–Brasilien), 巴西人 (ein Brasilianer). Aber siehe die Anmerkung unten.
- 智 für Chile — 中智 (China–Chile). 智 bedeutet im normalen Gebrauch auch “Weisheit”, der Kontext löst immer auf.
- 阿 für Argentinien — 中阿 (China–Argentinien). 阿 dient auch als Abkürzung für Afghanistan (阿富汗), Algerien (阿尔及利亚) und die VAE (阿联酋), eine der am stärksten überladenen Ein-Zeichen-Abkürzungen der Sprache.
- 秘 für Peru — 中秘 (China–Peru). Selten im Alltagsschreiben, weil die meisten Leser Peru unter seinem zweizeichigen vollen Namen kennen.
- 古 für Kuba — 中古 (China–Kuba). 古 bedeutet bereits “alt”, daher brauchen Schlagzeilen mit 中古 meist Kontext.
Das 中巴-Problem. Die Abkürzung 巴 gehört nicht allein Brasilien. Auf Chinesisch wird auch 巴基斯坦 (Pakistan) zu 巴 abgekürzt, und weil Pakistan seit Jahrzehnten ein wichtiger geopolitischer Partner Chinas ist, bedeutet 中巴关系 in den meisten chinesischen Zeitungen tatsächlich China–Pakistan, nicht China–Brasilien. Wenn ein chinesischer Autor speziell über Brasilien schreiben will, greift er oft zu 中巴西 oder schreibt 巴西 vollständig aus. Wenn Pakistan gemeint ist, schreiben sie entweder 中巴基斯坦 oder verlassen sich darauf, dass der Kontext, Cricket, Islamabad, der CPEC-Korridor, es klarmacht. Das Ein-Zeichen-Abkürzungssystem ist wunderbar kompakt, bis es kollidiert, und 巴 ist der Ort, an dem es am heftigsten kollidiert.
Die vier zufällig bedeutungsvollen Namen
Die meisten amerikanischen Ländernamen auf Chinesisch sind reine phonetische Transliterationen, nur Klang, kein semantischer Haken. Aber vier von ihnen tragen eine Bedeutung, die den phonetischen Umweg überlebt, und diese vier lohnt es sich zuerst zu lernen, weil die Bedeutung dem Namen hilft, hängen zu bleiben.
🇺🇸 美国 (Měi Guó), “schönes Land.” Phonetischer Ursprung (Anleihe des “-mer-”-Lauts), aber 美 ist ein echt schmeichelhaftes Zeichen, und die Verbindung liest sich wie Lob. Der historisch bedeutsamste Bedeutungsname dieser Liste.
🇭🇹 海地 (Hǎi Dì), “Meer-Erde.” Das 海 ist eine teilweise Bedeutungsübersetzung, Haiti ist ein Inselstaat, und Xinhua wählte ein Zeichen, das die Geographie widerspiegelt, statt einer reinen Klangannäherung. Nicht viele Ländernamen tun das.
🇬🇹 危地马拉 (Wēi Dì Mǎ Lā), beginnt mit 危, “Gefahr.” Eine rein phonetische Transliteration, deren Anfangszeichen eines der düstersten im Chinesischen ist. Es gibt nichts an Guatemala als Land, das Xinhua kommentieren wollte; 危 war schlicht die Standardwiedergabe von “we-” zu der Zeit, als der Name festgelegt wurde.
🇨🇱 智利 (Zhì Lì), “Weisheit und Vorteil.” Der zweizeichige Name für Chile ist Xinhuas schmeichelhaft-phonetische Tradition in ihrer konzentriertesten Form: beide Zeichen wurden nach Klang gewählt, und beide sind zufällig klassische Tugenden. Das Land ist wohl das sprachlich glücklichste aller 35.
Wie man sich 35 amerikanische Ländernamen auf Mandarin tatsächlich merkt
Die obige Liste sind 35 getrennte Fakten, aber die Arbeit dauert nicht 35 Stunden. Die Arbeit besteht darin, die sieben wiederkehrenden Zeichen einmal zu lernen und dann zuzulassen, dass sich die Ländernamen um die bereits bekannten Zeichen herum zusammensetzen. Genau dieses Prinzip liegt dem Komponenten-Zerlegungssystem von Merry Mandarin zugrunde: Zeichen bilden Cluster, und Cluster sind leichter zu lernen als Einzelobjekte.
Eine Pipeline, die funktioniert, in dieser Reihenfolge:
- Lernen Sie zuerst die vier bedeutungstragenden Namen, 美国, 海地, 危地马拉, 智利. Das sind die einzigen amerikanischen Ländernamen, in denen die Zeichen semantisches Gewicht tragen, also verankern sie den Rest der Liste.
- Lernen Sie 巴, 加, 哥, 尼, 拉, 圭, 圣, die sieben Zeichen, die die meisten der übrigen Namen beenden oder eröffnen. Jedes ist ein einzelnes Hanzi, und 巴 allein erschließt acht Länder.
- Lernen Sie die Abkürzungen, 美, 加, 墨, 巴, 智, 阿, 秘, 古. Acht Zeichen, von denen jedes zugleich das erste Zeichen des chinesischen Ländernamens ist. Sie fügen nicht acht neue Dinge hinzu; Sie bemerken, dass das erste Zeichen jedes Ländernamens das Land selbst ist.
- Drillen Sie die verbleibenden fünfzehn phonetischen Namen mit Spaced Repetition. Ein gut eingestelltes Wiederholungsschema verwandelt jeden Namen in nur wenige Gesamtminuten Lernzeit, verteilt über zwei Wochen.
Der FSRS-5-Wiederholungsmotor von Merry Mandarin drillt diese 35 Namen als Karteikarten mit tonfarbig kodiertem Pinyin, und die wiederkehrenden Zeichen erscheinen als eigene Komponentenkarten, sodass die Mustererkennung automatisch passiert, statt erst, nachdem man die Liste schon brute-force durchgepaukt hat.
Zwei Kontinente, ein System
Legt man diesen Artikel neben unseren Leitfaden zu europäischen Ländern auf Chinesisch, wird das Gesamtbild klar: Xinhuas Transliterationspolitik ist ein einziges System, Kontinent für Kontinent angewendet, mit derselben Handvoll Kniffe, schmeichelhafte Zeichen, phonetische Füller, gelegentliche zufällige Bedeutungen, die sich auf jedem Landmasse wiederholen. Sobald man beide Listen kennt, hören die meisten Ländernamen der Welt auf Mandarin auf, 80 isolierte Karteikarten zu sein, und werden zu zwei Familien von Zeichen, die man bereits erkennt. Merry Mandarin ist genau für diese Art des musterorientierten Lernens gebaut: Komponenten-Zerlegung, FSRS-5-Wiederholungsplanung und eine Lesebibliothek, die echte Mandarin-Nachrichten und -Prosa vor Sie legt, sobald Sie dafür bereit sind. Kostenlos zum Ausprobieren.