Merry Mandarin logo Merry MandarinBlog
Palavras e vocabulário

Os 35 países das Américas em chinês — e o único caractere que nomeia 8 deles

Os 35 países das Américas em chinês — e o único caractere que nomeia 8 deles

Dá para sentar num portão de embarque em São Paulo, com um jornal econômico chinês espalhado na mesinha, e ver oito países americanos diferentes passarem compartilhando um único caractere. 巴西. 古巴. 巴拿马. 巴哈马. 巴拉圭. 巴巴多斯. E um nono e um décimo escondidos dentro de nomes mais longos: 安提瓜和巴布达 e 特立尼达和多巴哥. O caractere é 巴 (bā). Uma vez que se enxerga, não dá mais para deixar de ver. E uma vez que se sabe ler, dá para pronunciar quase um quarto das Américas em mandarim sem precisar aprender oito nomes novos do zero.

Essa é a intuição estrutural que faz 35 países americanos em chinês darem muito menos trabalho do que parece. A maioria dos estudantes encara a lista como um muro de transliterações fonéticas desconhecidas, 洪都拉斯, 危地马拉, 特立尼达和多巴哥, e os nomes parecem impenetráveis. Não são. São sete caracteres recorrentes vestindo 35 fantasias diferentes, com quatro traduções de sentido maravilhosamente acidentais costuradas para dar textura, mais uma peculiaridade de abreviatura que significa dois continentes ao mesmo tempo.

Este guia traz os 35 países das Américas em chinês com pinyin, a etimologia por trás dos nomes que vale a pena conhecer, os caracteres recorrentes que desbloqueiam o resto, o atalho jornalístico que ninguém ensina, e um complemento ao nosso guia sobre os países europeus em chinês. Se você já leu aquele artigo, alguns mecanismos vão parecer familiares: as Américas seguem o mesmo regramento da Xinhua, com consequências diferentes.

Como se dizem os países americanos em chinês?

A maior parte dos nomes de países americanos em mandarim são transliterações fonéticas, caracteres chineses escolhidos pelo som, não pelo significado. O Brasil em chinês se diz 巴西 (bā xī), a Argentina em chinês se diz 阿根廷 (ā gēn tíng), o México em chinês se diz 墨西哥 (mò xī gē), o Canadá em chinês se diz 加拿大 (jiā ná dà). Quatro países têm nomes chineses que acidentalmente significam algo: 美国 (Estados Unidos, literalmente “país bonito”), 海地 (Haiti, “terra de mar”), 危地马拉 (Guatemala, começando com o caractere de “perigo”) e 智利 (Chile, “sabedoria-vantagem”). Sete caracteres se repetem ao longo dos 35 nomes com frequência suficiente para que aprendê-los uma única vez desbloqueie mais da metade da lista. O mais produtivo de todos é 巴, que aparece dentro de oito países, da América do Sul ao Caribe.

Essa é a resposta curta. O resto deste artigo é a geografia, a etimologia e os atalhos jornalísticos que os dicionários nunca ensinam.

Por que os nomes chineses dos países funcionam assim

Durante a maior parte do século XX, o padrão para transliterar nomes estrangeiros para o chinês foi definido pela agência de notícias Xinhua, cuja obra de referência, 世界人名翻译大辞典, o Grande dicionário de traduções de nomes de pessoas do mundo, fixou os caracteres que os jornais e livros didáticos usariam para cada país estrangeiro. Uma vez que a Xinhua escolheu 巴西 para o Brasil, todos os livros didáticos passaram a usar 巴西, e as alternativas se apagaram em silêncio. A história editorial completa, caracteres lisonjeiros como 德 (virtude) para a Alemanha, 英 (excelente) para o Reino Unido, está documentada em nosso artigo sobre países europeus. As Américas receberam o mesmo tratamento.

Os Estados Unidos são o exemplo mais claro. O Reino Unido em chinês se diz 英国 (“país excelente”). A Alemanha é 德国 (“país virtuoso”). E os Estados Unidos são 美国, “país bonito”, o empréstimo fonético lisonjeiro para o “-mer-” de America. Três potências imperiais, três caracteres líricos, uma política editorial aplicada globalmente. Mas 美国 também é incomum nas Américas por outro motivo: é o único país deste hemisfério que carrega o sufixo 国. A Europa tem três (英国, 法国, 德国). A Ásia tem muitos. As Américas têm um, e esse um são os Estados Unidos, porque no século XIX os diplomatas chineses precisavam de um nome curto para o país com o qual mais lidavam.

Os 35 países das Américas em chinês, região por região

A lista abaixo varre o continente de norte a sul. Cada entrada traz a bandeira, o país, o nome em chinês, o pinyin com tons e, quando vale a pena, uma linha de etimologia.

América do Norte em mandarim

美国
měi guó
🇺🇸 Estados Unidos — "país bonito", o único nome americano com o sufixo 国
加拿大
jiā ná dà
🇨🇦 Canadá — puramente fonético; 加 volta a aparecer mais quatro vezes
墨西哥
mò xī gē
🇲🇽 México — primeira aparição de 哥; 墨 significa acidentalmente "tinta"

América Central em chinês

伯利兹
bó lì zī
🇧🇿 Belize
危地马拉
wēi dì mǎ lā
🇬🇹 Guatemala — começa com 危 ("perigo"), um puro acaso fonético
萨尔瓦多
sà ěr wǎ duō
🇸🇻 El Salvador
洪都拉斯
hóng dū lā sī
🇭🇳 Honduras — quatro sílabas, todas fonéticas
尼加拉瓜
ní jiā lā guā
🇳🇮 Nicarágua — primeiro de cinco países que terminam em 加; 瓜 significa "melão"
哥斯达黎加
gē sī dá lí jiā
🇨🇷 Costa Rica — tanto 哥 quanto 加 em um só nome
巴拿马
bā ná mǎ
🇵🇦 Panamá — primeira aparição de 巴, o caractere espinha dorsal deste artigo

O Caribe em chinês

古巴
gǔ bā
🇨🇺 Cuba — segundo 巴; 古 significa acidentalmente "antigo"
巴哈马
bā hā mǎ
🇧🇸 Bahamas — terceiro 巴
牙买加
yá mǎi jiā
🇯🇲 Jamaica — segundo 加; compartilha 牙 ("dente") com Espanha e Portugal
海地
hǎi dì
🇭🇹 Haiti — "terra de mar", uma tradução de sentido parcial
多米尼加
duō mǐ ní jiā
🇩🇴 República Dominicana — terceiro 加
圣基茨和尼维斯
shèng jī cí hé ní wéi sī
🇰🇳 São Cristóvão e Névis — primeiro de três nomes que começam com 圣 ("santo")
安提瓜和巴布达
ān tí guā hé bā bù dá
🇦🇬 Antígua e Barbuda — quarto 巴, escondido dentro de um nome composto
多米尼克
duō mǐ ní kè
🇩🇲 Dominica — não confundir com 多米尼加
圣卢西亚
shèng lú xī yà
🇱🇨 Santa Lúcia — segundo 圣
圣文森特和格林纳丁斯
shèng wén sēn tè hé gé lín nà dīng sī
🇻🇨 São Vicente e Granadinas — o nome mais longo das Américas; terceiro 圣
巴巴多斯
bā bā duō sī
🇧🇧 Barbados — o único 巴 dobrado no mapa; quinto e sexto 巴
格林纳达
gé lín nà dá
🇬🇩 Granada (Caribe) — não é a mesma coisa que Granada, na Espanha
特立尼达和多巴哥
tè lì ní dá hé duō bā gē
🇹🇹 Trindade e Tobago — sétimo 巴, e quarto 哥

América do Sul em chinês

委内瑞拉
wěi nèi ruì lā
🇻🇪 Venezuela — 瑞 ("auspicioso"), outra escolha lisonjeira da Xinhua
哥伦比亚
gē lún bǐ yà
🇨🇴 Colômbia — terceiro 哥; não é o Distrito de Columbia
厄瓜多尔
è guā duō ěr
🇪🇨 Equador — o segundo e último 瓜 das Américas
秘鲁
bì lǔ
🇵🇪 Peru — 秘 é um polífono raro, lido aqui como *bì* em vez do habitual *mì*
玻利维亚
bō lì wéi yà
🇧🇴 Bolívia
智利
zhì lì
🇨🇱 Chile — "sabedoria e vantagem", acidentalmente virtuoso nos dois caracteres
阿根廷
ā gēn tíng
🇦🇷 Argentina — 阿 é a abertura padrão da Xinhua para nomes que começam com "A-"
乌拉圭
wū lā guī
🇺🇾 Uruguai — primeiro de três países consecutivos que terminam em 圭
巴拉圭
bā lā guī
🇵🇾 Paraguai — oitavo 巴, e segundo 圭
巴西
bā xī
🇧🇷 Brasil — o nono e último 巴; compartilha 西 ("oeste") com o México e a Espanha
圭亚那
guī yà nà
🇬🇾 Guiana — terceiro e último 圭, completando Uruguai/Paraguai/Guiana
苏里南
sū lǐ nán
🇸🇷 Suriname — o último; 南 significa "sul", puro acaso fonético

Aprenda um caractere, 巴, e reconheça oito países.

Merry Mandarin

Os sete caracteres que desbloqueiam a maior parte das Américas

Trinta e cinco nomes soa como carga de memória pesada. Não é. Sete caracteres recorrentes carregam a maior parte do peso, ainda mais do que na Europa, onde o caractere recorrente mais frequente (兰) desbloqueava cinco países. Nas Américas, o caractere mais frequente desbloqueia oito.

um som fonético "ba-"; aparece dentro de oito países, do Brasil a Trindade e Tobago
jiā
"adicionar", usado como preenchimento para "-ca-"/"-ja-"; fecha cinco nomes
"irmão mais velho", emprestado para "-go"/"-co"; fecha quatro nomes
a representação padrão de "-ni-"/"-ne-"; aparece em três nomes
o caractere cavalo de batalha "-la-"; aparece em três nomes
guī
fecha três países costeiros sul-americanos consecutivos: Uruguai, Paraguai, Guiana
shèng
"santo" — o único caractere recorrente verdadeiramente semântico; abre os três nomes "São/Santa"

E 国 (guó), “país”, fecha exatamente um único nome de país deste hemisfério: 美国, os Estados Unidos. Comparado ao clube de três membros 国 da Europa (英国, 法国, 德国), o clube americano é menor, mas historicamente ruidoso. Detalhes no artigo sobre países europeus.

Abreviaturas chinesas de nomes de países, incluindo a que significa dois países ao mesmo tempo

Esta é a seção de que todo estudante intermediário de mandarim precisa. Os jornais chineses não escrevem os nomes de países por extenso em manchetes. Eles comprimem cada país em um único caractere, o primeiro caractere do nome chinês do país também funciona como sua abreviatura.

As abreviaturas padrão das Américas:

  • para os Estados Unidos — 中美关系 (relações China–Estados Unidos), 美元 (dólar americano), 美国人 (um americano), 中美贸易 (comércio China–Estados Unidos).
  • para o Canadá — 中加 (China–Canadá), 加元 (dólar canadense).
  • para o México — 中墨 (China–México), 墨西哥人 (um mexicano).
  • para o Brasil — 中巴 (China–Brasil), 巴西人 (um brasileiro). Mas veja a nota abaixo.
  • para o Chile — 中智 (China–Chile). 智 também significa “sabedoria” no uso comum, então o contexto sempre desambigua.
  • para a Argentina — 中阿 (China–Argentina). 阿 também serve como abreviatura para Afeganistão (阿富汗), Argélia (阿尔及利亚) e os Emirados Árabes Unidos (阿联酋), uma das abreviaturas de um único caractere mais sobrecarregadas do idioma.
  • para o Peru — 中秘 (China–Peru). Raro na escrita cotidiana porque a maioria dos leitores conhece o Peru pelo nome completo de dois caracteres.
  • para Cuba — 中古 (China–Cuba). 古 já significa “antigo”, então manchetes com 中古 costumam precisar de contexto.

O problema 中巴. A abreviatura 巴 não pertence só ao Brasil. Em chinês, 巴基斯坦 (Paquistão) também se abrevia como 巴, e como o Paquistão tem sido um parceiro geopolítico importante da China por décadas, 中巴关系 na maioria dos jornais chineses na verdade significa China–Paquistão, não China–Brasil. Quando um redator chinês precisa falar do Brasil especificamente, costuma usar 中巴西 ou escrever 巴西 por extenso. Quando quer se referir ao Paquistão, escreve 中巴基斯坦 ou confia que o contexto, críquete, Islamabad, o corredor CPEC, deixe claro. O sistema de abreviatura de um único caractere é lindamente compacto, até colidir, e 巴 é onde ele colide com mais força.

Os quatro nomes acidentalmente significativos

A maioria dos nomes de países americanos em chinês são puras transliterações fonéticas, só som, sem gancho semântico. Mas quatro deles carregam um significado que sobrevive ao desvio fonético, e esses quatro vale a pena memorizar primeiro porque o significado ajuda o nome a grudar.

🇺🇸 美国 (Měi Guó), “país bonito”. Origem fonética (empréstimo do som “-mer-”), mas 美 é um caractere genuinamente lisonjeiro, e o composto se lê como elogio. O nome com significado mais importante historicamente desta lista.

🇭🇹 海地 (Hǎi Dì), “terra de mar”. O 海 é uma tradução de sentido parcial, o Haiti é uma nação insular, e a Xinhua escolheu um caractere que ecoa a geografia em vez de uma pura aproximação sonora. Não são muitos os nomes de país que fazem isso.

🇬🇹 危地马拉 (Wēi Dì Mǎ Lā), começa com 危, “perigo”. Uma transliteração puramente fonética cujo caractere inicial é um dos mais sombrios do chinês. Não há nada na Guatemala como país que a Xinhua quisesse comentar; 危 era simplesmente a representação padrão de “we-” na época em que o nome foi fixado.

🇨🇱 智利 (Zhì Lì), “sabedoria e vantagem”. O nome de dois caracteres do Chile é a tradição fonética-lisonjeira da Xinhua em sua forma mais concentrada: os dois caracteres foram escolhidos pelo som, e ambos por acaso são virtudes clássicas. O país é possivelmente o mais sortudo linguisticamente entre os 35.

Como memorizar de fato 35 nomes de países americanos em mandarim

A lista acima são 35 fatos separados, mas o trabalho não dura 35 horas. O trabalho é aprender uma única vez os sete caracteres recorrentes e deixar os nomes de país se montarem em torno dos caracteres que já se conhece. Esse é o princípio sobre o qual se constrói o sistema de decomposição por componentes da Merry Mandarin: os caracteres formam agrupamentos, e agrupamentos se aprendem melhor do que itens soltos.

Um caminho que funciona, nesta ordem:

  1. Aprenda primeiro os quatro nomes com carga de sentido, 美国, 海地, 危地马拉, 智利. São os únicos nomes de países americanos em que os caracteres pesam semanticamente, então ancoram o resto da lista.
  2. Aprenda 巴, 加, 哥, 尼, 拉, 圭, 圣, os sete caracteres que fecham ou abrem a maioria dos nomes restantes. Cada um é um único hanzi, e 巴 sozinho desbloqueia oito países.
  3. Aprenda as abreviaturas, 美, 加, 墨, 巴, 智, 阿, 秘, 古. Oito caracteres, cada um deles também o primeiro caractere do nome chinês do país. Você não acrescenta oito coisas novas: você percebe que o primeiro caractere de cada nome é o próprio país.
  4. Trabalhe os quinze nomes fonéticos restantes com repetição espaçada. Um cronograma de revisão bem ajustado reduz cada nome a uns poucos minutos totais de estudo, distribuídos por duas semanas.

O motor de revisão FSRS-5 da Merry Mandarin trabalha esses 35 nomes como cartões com pinyin colorido por tom, e os caracteres recorrentes aparecem como cartões de componente próprios, de modo que o reconhecimento de padrão acontece sozinho, em vez de chegar só depois de forçar a lista na marra.

Dois continentes, um só sistema

Coloque este artigo ao lado do nosso guia sobre os países europeus em chinês e o quadro completo fica claro: a política de transliteração da Xinhua é um único sistema, aplicado continente por continente, com o mesmo punhado de jogadas, caracteres lisonjeiros, preenchimentos fonéticos, algum significado acidental ocasional, repetindo-se em cada massa continental. Assim que se conhecem as duas listas, a maioria dos nomes de países do mundo em mandarim deixa de ser 80 cartões isolados e passa a ser duas famílias de caracteres que você já reconhece. A Merry Mandarin é construída exatamente para esse tipo de aprendizado orientado por padrões: decomposição por componentes, planejamento de revisão FSRS-5 e uma biblioteca de leitura que coloca notícias e prosa reais em mandarim diante de você assim que estiver pronto. Grátis para experimentar.