Alle 45 europäischen Länder auf Chinesisch — und die 7 Zeichen hinter fast jedem Namen
Man kann in einem Shanghaier Café sitzen, mit einer Staatsnachrichtensendung auf dem Bildschirm hinter der Bar, und beobachten, wie die Namen europäischer Länder in einem Streifen am unteren Rand vorbeilaufen. 爱尔兰. 芬兰. 荷兰. 波兰. 乌克兰. Fünf verschiedene Länder, fünf verschiedene europäische Geschichten, und ein einziges Zeichen, 兰 (lán), das chinesische Schriftzeichen für Orchidee, das in jedem von ihnen steckt. Sobald man es einmal gesehen hat, kann man es nicht mehr übersehen. Und sobald man es lesen kann, kann man rund ein Achtel Europas auf Mandarin aussprechen, ohne fünf neue Namen von Grund auf lernen zu müssen.
Das ist die strukturelle Einsicht, die 45 europäische Länder auf Chinesisch viel weniger Arbeit macht, als es klingt. Die meisten Lernenden gehen die Liste als eine Wand phonetischer Transliterationen an, 葡萄牙, 列支敦士登, 斯洛文尼亚, und die Namen wirken undurchdringlich. Sind sie nicht. Es sind sieben wiederkehrende Schriftzeichen in 45 verschiedenen Kostümen, mit einer Handvoll wunderbar direkter Übersetzungen als Abwechslung dazwischen.
Dieser Leitfaden gibt Ihnen alle 45 europäischen Länder auf Chinesisch mit Pinyin, die Etymologie hinter den Namen, die es wert sind, die wiederkehrenden Schriftzeichen, die den Rest erschließen, und die Ein-Zeichen-Abkürzungen, die chinesische Zeitungen verwenden, wenn der Platz für den vollen Namen nicht reicht. Am Ende werden Sie den Streifen am unteren Rand jenes Café-Fernsehers anders lesen.
Wie sagt man europäische Länder auf Chinesisch?
Die meisten europäischen Ländernamen auf Mandarin sind phonetische Transliterationen, chinesische Zeichen, die nach Klang statt nach Bedeutung gewählt wurden. Frankreich auf Chinesisch ist 法国 (fǎ guó), Deutschland auf Chinesisch ist 德国 (dé guó), Italien auf Chinesisch ist 意大利 (yì dà lì), Russland auf Chinesisch ist 俄罗斯 (é luó sī). Eine kleine Anzahl sind direkte Übersetzungen, bei denen die Zeichen genau das bedeuten, was der Name des Landes im Englischen heißt: Island auf Chinesisch ist 冰岛 (bīng dǎo), wörtlich “Eis-Insel”; Montenegro auf Chinesisch ist 黑山 (hēi shān), wörtlich “schwarzer Berg”. Sieben Zeichen wiederholen sich über die 45 Namen so häufig, dass das einmalige Lernen rund dreißig Ländernamen erschließt, die man sonst als getrennte Vokabeln behandeln müsste.
Das ist die Kurzfassung. Der Rest dieses Artikels ist die Geographie, die Etymologie und die Zeitungskürzel, die in den Wörterbüchern nie auftauchen.
Warum chinesische Ländernamen so aussehen, wie sie es tun
Für den größten Teil des zwanzigsten Jahrhunderts wurde der Standard zur Transliteration ausländischer Namen ins Chinesische von der Nachrichtenagentur Xinhua festgelegt, deren Referenzwerk, 世界人名翻译大辞典, das Umfassende Wörterbuch der Übersetzungen ausländischer Personennamen, die Zeichen festschrieb, die Zeitungen und Schulbücher für jedes ausländische Land, jede Stadt und jeden Politiker verwenden würden. Das Prinzip war nicht Erfindung, sondern Konvergenz. Sobald Xinhua sich für 法国 als Frankreich entschied, verwendeten alle Schulbücher und alle Nachrichtenticker 法国, und die Alternativen verschwanden in aller Stille.
Die Zeichenauswahl war nicht zufällig. Die Übersetzer von Xinhua bevorzugten Zeichen, die einen neutralen oder schmeichelhaften Klang hatten, 利 (Vorteil), 德 (Tugend), 美 (Schönheit), und mieden Zeichen mit negativen Konnotationen oder ungewöhnlichen Lesungen. Deshalb ist Großbritannien auf Chinesisch 英国 (yīng guó), wobei 英 “herausragend” bedeutet, eine großzügige Auslegung des “Eng-” von England. Frankreich ist 法国, kurz für das ältere 法兰西, wobei 法 “Gesetz” bedeutet. Deutschland ist 德国, wobei 德 “Tugend” bedeutet. Drei Großmächte des neunzehnten Jahrhunderts, drei aspirational gewählte Zeichen. Das Muster ist kein Zufall; es ist redaktionelle Politik aus einem Land, das gründlich darüber nachgedacht hat, welche Namen es verwendet.
Eine Handvoll europäischer Länder wurde gänzlich anders behandelt. Island, Montenegro und Belarus sind überhaupt nicht phonetisch, ihre chinesischen Namen übersetzen die Bedeutung des fremden Namens direkt. 冰岛 ist “Eisinsel”. 黑山 ist “schwarzer Berg”, eine wörtliche Lehnübersetzung der italienischen Wurzel Montenegros, Monte Negro. 白俄罗斯 ist “weißes Russland”, was “Belarus” auf Slawisch bedeutet. Diese vier Ausnahmen, die vierte ist der zwielichtige Fall von 英国, in dem 英 zwar phonetisch ist, aber dennoch eine reale Bedeutung trägt, lohnen sich zuerst zu lernen, weil sie die einzigen Orte in Europa sind, an denen die Zeichen genau das bedeuten, was das Land bedeutet.
Alle 45 europäischen Länder auf Chinesisch, Region für Region
Die folgende Liste zieht von West nach Ost. Jeder Eintrag liefert die Flagge, das Land, den chinesischen Namen, das Pinyin mit Tönen und, wo es sich lohnt, eine Zeile Etymologie.
Britische Inseln und Atlantik
Nordische Länder auf Mandarin
Benelux
Frankreich und die Mikrostaaten
Iberische Halbinsel und Mittelmeer
Alpenraum und Mitteleuropa
Der Balkan
Osteuropa, Baltikum und Russland
Sieben Zeichen in fünfundvierzig verschiedenen Kostümen.
Merry Mandarin
Die sieben Zeichen, die Dutzende europäischer Ländernamen erschließen
Fünfundvierzig Namen klingen nach einer schweren Lernlast. Sie sind es nicht. Sieben wiederkehrende Zeichen tragen den größten Teil des Gewichts. Lernen Sie die Zeichen, und die Ländernamen setzen sich um sie herum von selbst zusammen.
Chinesische Abkürzungen für Ländernamen: das Ein-Zeichen-Kürzel in Zeitungen
Das ist der Abschnitt, den niemand unterrichtet und jeder fortgeschrittene Mandarin-Lernende braucht. Wer eine chinesische Zeitung aufschlägt, wird nicht 中华人民共和国与法兰西共和国 als Subjekt einer Schlagzeile lesen. Man liest 中法 (China–Frankreich), drei Silben kürzer. Die Regel ist geradeaus: das erste Zeichen des chinesischen Ländernamens fungiert in diplomatischen und journalistischen Texten zugleich als Ein-Zeichen-Abkürzung des Landes. Sobald man das weiß, wird die Hälfte der Titelseite der Volkszeitung lesbar.
Die historisch wichtigen Abkürzungen lohnen sich als Set zu lernen:
- 英 für Großbritannien — 中英关系 (Beziehungen China–Großbritannien), 英语 (englische Sprache), 英镑 (britisches Pfund).
- 法 für Frankreich — 中法 (China–Frankreich), 法语 (französische Sprache), 法国人 (ein Franzose).
- 德 für Deutschland — 中德 (China–Deutschland), 德语 (deutsche Sprache), 德国制造 (“Made in Germany”).
- 意 für Italien — 中意 (China–Italien), 意语 oder 意大利语 (italienische Sprache).
- 俄 für Russland — 中俄 (China–Russland), 俄语 (russische Sprache), 俄罗斯人 (ein Russe).
- 西 für Spanien — 中西 (China–Spanien), 西语 oder 西班牙语 (spanische Sprache). 西 allein ist mehrdeutig, weil 西 auch “Westen” bedeutet; der Kontext entscheidet.
- 葡 für Portugal — 中葡 (China–Portugal), 葡萄牙语 (portugiesische Sprache).
- 荷 für die Niederlande — 中荷 (China–Niederlande), 荷兰语 (Niederländisch).
- 希 für Griechenland — 中希 (China–Griechenland), 希腊语 (Griechisch).
- 瑞 für Schweden und die Schweiz — beide. Der Kontext löst meist auf; in Texten, in denen beide vorkommen können, wird der volle Name verwendet.
Ein paar Länder durchbrechen die Regel. Tschechien wird in Zeitungstexten manchmal als 捷 (von 捷克) abgekürzt, Vatikanstadt bleibt 梵蒂冈, weil es keine elegante Ein-Zeichen-Verdichtung gibt, und die längsten Namen, Bosnien und Herzegowina, Liechtenstein, werden ausgeschrieben, weil sich niemand auf ein brauchbares Kürzel geeinigt hat.
Wie man sich 45 europäische Ländernamen auf Mandarin tatsächlich merkt
Die obige Liste sind fünfundvierzig getrennte Fakten, aber die Arbeit dauert nicht fünfundvierzig Stunden. Die Arbeit besteht darin, die sieben wiederkehrenden Zeichen einmal zu lernen und dann zuzulassen, dass sich die Ländernamen um die bereits bekannten Zeichen herum zusammensetzen. Genau dieses Prinzip liegt dem Komponenten-Zerlegungssystem von Merry Mandarin zugrunde: Zeichen bilden Cluster, und Cluster sind leichter zu lernen als Einzelobjekte.
Eine Pipeline, die funktioniert, in dieser Reihenfolge:
- Lernen Sie zuerst die vier bedeutungstragenden Namen, 冰岛, 黑山, 白俄罗斯 und die bedeutungsvolle Glosse innerhalb von 英国. Das sind die einzigen europäischen Ländernamen, in denen die Zeichen semantisches Gewicht tragen, also verankern sie den Rest der Liste.
- Lernen Sie 兰, 利, 亚, 罗, 斯, 尼, 国, die sieben Zeichen, die die Mehrheit der Ländernamen abschließen. Jedes ist ein einzelnes Hanzi, und die meisten Lernenden kennen 国 und 亚 bereits aus anderen Kontexten.
- Lernen Sie die Abkürzungen, 英, 法, 德, 意, 俄, 西, 葡, 荷, 希. Neun Zeichen, von denen jedes zugleich der erste Buchstabe des Ländernamens ist. Sie fügen nicht neun neue Dinge hinzu; Sie bemerken, dass das erste Zeichen jedes Ländernamens das Land selbst ist.
- Drillen Sie die verbleibenden gut zwanzig phonetischen Namen mit Spaced Repetition. Ein gut eingestelltes Wiederholungsschema verwandelt jeden Namen in nur wenige Gesamtminuten Lernzeit, verteilt über etwa zwei Wochen.
Der FSRS-5-Wiederholungsmotor von Merry Mandarin drillt diese 45 Namen als Karteikarten mit tonfarbig kodiertem Pinyin, und die wiederkehrenden Zeichen erscheinen als eigene Komponentenkarten, sodass die Mustererkennung automatisch passiert, statt erst, nachdem man die Liste schon brute-force durchgepaukt hat.
Lesen Sie den Nachrichtenstreifen anders
Sobald 兰, 利, 亚 und die restlichen der sieben Zeichen zur zweiten Natur geworden sind, hört der Streifen am unteren Rand jenes Shanghaier Café-Fernsehers auf, eine Wand unbekannter Symbole zu sein, und wird zu etwas, das eher einem Suchrätsel gleicht, dessen Lösungen man bereits kennt. Merry Mandarin ist genau für diese Art des musterorientierten Lernens gebaut: Komponenten-Zerlegung, FSRS-5-Wiederholungsplanung und eine Lesebibliothek, die echte Mandarin-Nachrichten und -Prosa vor Sie legt, sobald Sie dafür bereit sind. Kostenlos zum Ausprobieren.