Los 35 países de América en chino — y el único carácter que nombra a 8 de ellos
Uno puede sentarse en una puerta de embarque en São Paulo, con un periódico económico chino desplegado sobre la bandeja, y ver desfilar ocho países americanos distintos que comparten un solo carácter. 巴西. 古巴. 巴拿马. 巴哈马. 巴拉圭. 巴巴多斯. Y un noveno y un décimo escondidos dentro de nombres más largos: 安提瓜和巴布达 y 特立尼达和多巴哥. El carácter es 巴 (bā). Una vez que se ve, ya no se puede dejar de ver. Y una vez que se sabe leer, se puede pronunciar casi una cuarta parte de América en mandarín sin tener que aprender ocho nombres nuevos desde cero.
Esta es la intuición estructural que hace que los 35 países americanos en chino den mucho menos trabajo del que parecen exigir. La mayoría de los estudiantes aborda la lista como un muro de transliteraciones fonéticas desconocidas, 洪都拉斯, 危地马拉, 特立尼达和多巴哥, y los nombres parecen impenetrables. No lo son. Son siete caracteres recurrentes vistiendo 35 disfraces distintos, con cuatro traducciones de sentido maravillosamente accidentales cosidas para dar textura, más una peculiaridad de abreviatura que significa dos continentes a la vez.
Esta guía ofrece los 35 países de América en chino con su pinyin, la etimología detrás de los nombres que vale la pena conocer, los caracteres recurrentes que desbloquean el resto, el atajo periodístico que nadie enseña, y un complemento a nuestra guía sobre los países europeos en chino. Si ya ha leído ese artículo, algunos mecanismos le resultarán familiares: América sigue el mismo reglamento de Xinhua, con consecuencias distintas.
¿Cómo se dicen los países americanos en chino?
La mayoría de los nombres de países americanos en mandarín son transliteraciones fonéticas: caracteres chinos elegidos por su sonido, no por su significado. Brasil en chino se dice 巴西 (bā xī), Argentina en chino se dice 阿根廷 (ā gēn tíng), México en chino se dice 墨西哥 (mò xī gē), Canadá en chino se dice 加拿大 (jiā ná dà). Cuatro países tienen nombres chinos que accidentalmente significan algo: 美国 (Estados Unidos, literalmente «país hermoso»), 海地 (Haití, «tierra de mar»), 危地马拉 (Guatemala, que empieza con el carácter de «peligro») y 智利 (Chile, «sabiduría-ventaja»). Siete caracteres se repiten lo suficiente a lo largo de los 35 nombres como para que aprenderlos una sola vez desbloquee más de la mitad de la lista. El más productivo de todos es 巴, que aparece dentro de ocho países, desde Sudamérica hasta el Caribe.
Esa es la respuesta corta. El resto de este artículo es la geografía, la etimología y los atajos periodísticos que los diccionarios nunca enseñan.
Por qué los nombres chinos de los países funcionan así
Durante la mayor parte del siglo XX, el estándar para transliterar nombres extranjeros al chino lo fijó la agencia de noticias Xinhua, cuya obra de referencia, 世界人名翻译大辞典, el Gran diccionario de traducciones de nombres de personas del mundo, fijó los caracteres que los periódicos y los libros de texto usarían para cada país extranjero. Una vez que Xinhua eligió 巴西 para Brasil, todos los libros de texto usaron 巴西, y las alternativas se apagaron sin ruido. La historia editorial completa, caracteres halagadores como 德 (virtud) para Alemania, 英 (sobresaliente) para el Reino Unido, está documentada en nuestro artículo sobre países europeos. América recibió el mismo trato.
Estados Unidos es el ejemplo más claro. El Reino Unido en chino se dice 英国 («país sobresaliente»). Alemania es 德国 («país virtuoso»). Y Estados Unidos es 美国, «país hermoso», el préstamo fonético halagador para el «-mer-» de America. Tres potencias imperiales, tres caracteres líricos, una política editorial aplicada globalmente. Pero 美国 también es inusual en América por otra razón: es el único país de este hemisferio que lleva el sufijo 国. Europa tiene tres (英国, 法国, 德国). Asia tiene muchos. América tiene uno, y ese es Estados Unidos, porque en el siglo XIX los diplomáticos chinos necesitaban un nombre corto para el país con el que más trataban.
Los 35 países de América en chino, región por región
La lista de abajo recorre el continente de norte a sur. Cada entrada da la bandera, el país, el nombre en chino, el pinyin con tonos y, cuando merece la pena, una línea de etimología.
Norteamérica en mandarín
Centroamérica en chino
El Caribe en chino
Sudamérica en chino
Aprenda un carácter, 巴, y reconozca ocho países.
Merry Mandarin
Los siete caracteres que desbloquean la mayor parte de América
Treinta y cinco nombres suena a carga memorística pesada. No lo es. Siete caracteres recurrentes cargan con la mayor parte del peso, incluso más que en Europa, donde el carácter recurrente más frecuente (兰) desbloqueaba cinco países. En América, el carácter más frecuente desbloquea ocho.
Y 国 (guó), «país», cierra exactamente un solo nombre de país de este hemisferio: 美国, Estados Unidos. Comparado con el club de tres miembros 国 de Europa (英国, 法国, 德国), la membresía de América es más pequeña pero históricamente ruidosa. Detalles en el artículo sobre países europeos.
Abreviaturas chinas de nombres de países, incluida la que significa dos países a la vez
Esta es la sección que todo estudiante intermedio de mandarín necesita. Los periódicos chinos no escriben los nombres de país completos en los titulares. Comprimen cada país a un solo carácter: el primer carácter del nombre chino del país sirve también como su abreviatura.
Las abreviaturas estándar de América:
- 美 para Estados Unidos — 中美关系 (relaciones China–Estados Unidos), 美元 (dólar estadounidense), 美国人 (un estadounidense), 中美贸易 (comercio China–Estados Unidos).
- 加 para Canadá — 中加 (China–Canadá), 加元 (dólar canadiense).
- 墨 para México — 中墨 (China–México), 墨西哥人 (un mexicano).
- 巴 para Brasil — 中巴 (China–Brasil), 巴西人 (un brasileño). Pero vea la nota de abajo.
- 智 para Chile — 中智 (China–Chile). 智 también significa «sabiduría» en el uso normal, así que el contexto siempre desambigua.
- 阿 para Argentina — 中阿 (China–Argentina). 阿 sirve también como abreviatura de Afganistán (阿富汗), Argelia (阿尔及利亚) y los Emiratos Árabes Unidos (阿联酋), una de las abreviaturas de un solo carácter más sobrecargadas del idioma.
- 秘 para Perú — 中秘 (China–Perú). Poco frecuente en la escritura diaria porque la mayoría de los lectores conoce Perú por su nombre completo de dos caracteres.
- 古 para Cuba — 中古 (China–Cuba). 古 ya significa «antiguo», así que los titulares con 中古 suelen necesitar contexto.
El problema 中巴. La abreviatura 巴 no le pertenece solo a Brasil. En chino, 巴基斯坦 (Pakistán) también se abrevia como 巴, y como Pakistán ha sido un socio geopolítico importante de China durante décadas, 中巴关系 en la mayoría de los periódicos chinos en realidad significa China–Pakistán, no China–Brasil. Cuando un redactor chino necesita hablar de Brasil específicamente, suele recurrir a 中巴西 o escribir 巴西 completo. Cuando quiere referirse a Pakistán, escribe 中巴基斯坦 o confía en que el contexto, el críquet, Islamabad, el corredor CPEC, lo deje claro. El sistema de abreviaturas de un solo carácter es maravillosamente compacto, hasta que colisiona, y 巴 es donde colisiona con más fuerza.
Los cuatro nombres accidentalmente significativos
La mayoría de los nombres de países americanos en chino son puras transliteraciones fonéticas: solo sonido, sin gancho semántico. Pero cuatro de ellos llevan un significado que sobrevive al rodeo fonético, y esos cuatro conviene memorizarlos primero porque el significado ayuda a que el nombre se quede fijo.
🇺🇸 美国 (Měi Guó), «país hermoso». Origen fonético (préstamo del sonido «-mer-»), pero 美 es un carácter genuinamente halagador, y el compuesto se lee como un elogio. El nombre con significado más importante históricamente de esta lista.
🇭🇹 海地 (Hǎi Dì), «tierra de mar». El 海 es una traducción de sentido parcial: Haití es una nación insular, y Xinhua eligió un carácter que hace eco de la geografía en lugar de una pura aproximación de sonido. No muchos nombres de país hacen esto.
🇬🇹 危地马拉 (Wēi Dì Mǎ Lā), empieza con 危, «peligro». Una transliteración puramente fonética cuyo carácter inicial es uno de los más oscuros del chino. No hay nada en Guatemala como país que Xinhua quisiera comentar; 危 era simplemente la representación estándar de «we-» en el momento en que se fijó el nombre.
🇨🇱 智利 (Zhì Lì), «sabiduría y ventaja». El nombre de dos caracteres de Chile es la tradición fonética-halagadora de Xinhua en su forma más concentrada: los dos caracteres se eligieron por el sonido, y ambos resultan ser virtudes clásicas. El país es posiblemente el más afortunado lingüísticamente de los 35.
Cómo memorizar de verdad 35 nombres de países americanos en mandarín
La lista de arriba son 35 hechos separados, pero el trabajo no son 35 horas. El trabajo consiste en aprender una sola vez los siete caracteres recurrentes y dejar después que los nombres de país se ensamblen alrededor de los caracteres que ya se conocen. Este es el principio sobre el que se construye el sistema de descomposición por componentes de Merry Mandarin: los caracteres forman cúmulos, y los cúmulos se aprenden mejor que los elementos sueltos.
Una secuencia que funciona, en este orden:
- Aprenda primero los cuatro nombres con carga de sentido, 美国, 海地, 危地马拉, 智利. Son los únicos nombres de país americanos en los que los caracteres pesan semánticamente, así que anclan el resto de la lista.
- Aprenda 巴, 加, 哥, 尼, 拉, 圭, 圣, los siete caracteres que cierran o abren la mayoría de los nombres restantes. Cada uno es un solo hanzi, y 巴 por sí solo desbloquea ocho países.
- Aprenda las abreviaturas, 美, 加, 墨, 巴, 智, 阿, 秘, 古. Ocho caracteres, cada uno de los cuales es a la vez el primer carácter del nombre chino del país. No se añaden ocho cosas nuevas: se cae en la cuenta de que el primer carácter de cada nombre es el país mismo.
- Trabaje los quince nombres fonéticos restantes con repetición espaciada. Un calendario de repaso bien ajustado reduce cada nombre a unos pocos minutos totales de estudio, repartidos a lo largo de dos semanas.
El motor de repaso FSRS-5 de Merry Mandarin trabaja estos 35 nombres como tarjetas con pinyin coloreado por tono, y los caracteres recurrentes aparecen como tarjetas de componente propias, de modo que el reconocimiento de patrón ocurre solo, en lugar de aparecer después de haber forzado la lista a fuerza bruta.
Dos continentes, un solo sistema
Ponga este artículo junto a nuestra guía sobre los países europeos en chino y el panorama completo se aclara: la política de transliteración de Xinhua es un solo sistema, aplicado continente por continente, con el mismo puñado de movimientos, caracteres halagadores, rellenos fonéticos, algún significado accidental ocasional, que se repiten en cada masa continental. En cuanto se conocen las dos listas, la mayoría de los nombres de países del mundo en mandarín dejan de ser 80 tarjetas aisladas y se convierten en dos familias de caracteres que ya se reconocen. Merry Mandarin está construido exactamente para este tipo de aprendizaje basado en patrones: descomposición por componentes, planificación de repaso FSRS-5 y una biblioteca de lectura que pone noticias y prosa reales en mandarín delante en cuanto se está listo. Gratis para probar.