Merry Mandarin logo Merry MandarinBlog
Palabras y vocabulario

Los 35 países de América en chino — y el único carácter que nombra a 8 de ellos

Los 35 países de América en chino — y el único carácter que nombra a 8 de ellos

Uno puede sentarse en una puerta de embarque en São Paulo, con un periódico económico chino desplegado sobre la bandeja, y ver desfilar ocho países americanos distintos que comparten un solo carácter. 巴西. 古巴. 巴拿马. 巴哈马. 巴拉圭. 巴巴多斯. Y un noveno y un décimo escondidos dentro de nombres más largos: 安提瓜和巴布达 y 特立尼达和多巴哥. El carácter es 巴 (bā). Una vez que se ve, ya no se puede dejar de ver. Y una vez que se sabe leer, se puede pronunciar casi una cuarta parte de América en mandarín sin tener que aprender ocho nombres nuevos desde cero.

Esta es la intuición estructural que hace que los 35 países americanos en chino den mucho menos trabajo del que parecen exigir. La mayoría de los estudiantes aborda la lista como un muro de transliteraciones fonéticas desconocidas, 洪都拉斯, 危地马拉, 特立尼达和多巴哥, y los nombres parecen impenetrables. No lo son. Son siete caracteres recurrentes vistiendo 35 disfraces distintos, con cuatro traducciones de sentido maravillosamente accidentales cosidas para dar textura, más una peculiaridad de abreviatura que significa dos continentes a la vez.

Esta guía ofrece los 35 países de América en chino con su pinyin, la etimología detrás de los nombres que vale la pena conocer, los caracteres recurrentes que desbloquean el resto, el atajo periodístico que nadie enseña, y un complemento a nuestra guía sobre los países europeos en chino. Si ya ha leído ese artículo, algunos mecanismos le resultarán familiares: América sigue el mismo reglamento de Xinhua, con consecuencias distintas.

¿Cómo se dicen los países americanos en chino?

La mayoría de los nombres de países americanos en mandarín son transliteraciones fonéticas: caracteres chinos elegidos por su sonido, no por su significado. Brasil en chino se dice 巴西 (bā xī), Argentina en chino se dice 阿根廷 (ā gēn tíng), México en chino se dice 墨西哥 (mò xī gē), Canadá en chino se dice 加拿大 (jiā ná dà). Cuatro países tienen nombres chinos que accidentalmente significan algo: 美国 (Estados Unidos, literalmente «país hermoso»), 海地 (Haití, «tierra de mar»), 危地马拉 (Guatemala, que empieza con el carácter de «peligro») y 智利 (Chile, «sabiduría-ventaja»). Siete caracteres se repiten lo suficiente a lo largo de los 35 nombres como para que aprenderlos una sola vez desbloquee más de la mitad de la lista. El más productivo de todos es 巴, que aparece dentro de ocho países, desde Sudamérica hasta el Caribe.

Esa es la respuesta corta. El resto de este artículo es la geografía, la etimología y los atajos periodísticos que los diccionarios nunca enseñan.

Por qué los nombres chinos de los países funcionan así

Durante la mayor parte del siglo XX, el estándar para transliterar nombres extranjeros al chino lo fijó la agencia de noticias Xinhua, cuya obra de referencia, 世界人名翻译大辞典, el Gran diccionario de traducciones de nombres de personas del mundo, fijó los caracteres que los periódicos y los libros de texto usarían para cada país extranjero. Una vez que Xinhua eligió 巴西 para Brasil, todos los libros de texto usaron 巴西, y las alternativas se apagaron sin ruido. La historia editorial completa, caracteres halagadores como 德 (virtud) para Alemania, 英 (sobresaliente) para el Reino Unido, está documentada en nuestro artículo sobre países europeos. América recibió el mismo trato.

Estados Unidos es el ejemplo más claro. El Reino Unido en chino se dice 英国 («país sobresaliente»). Alemania es 德国 («país virtuoso»). Y Estados Unidos es 美国, «país hermoso», el préstamo fonético halagador para el «-mer-» de America. Tres potencias imperiales, tres caracteres líricos, una política editorial aplicada globalmente. Pero 美国 también es inusual en América por otra razón: es el único país de este hemisferio que lleva el sufijo 国. Europa tiene tres (英国, 法国, 德国). Asia tiene muchos. América tiene uno, y ese es Estados Unidos, porque en el siglo XIX los diplomáticos chinos necesitaban un nombre corto para el país con el que más trataban.

Los 35 países de América en chino, región por región

La lista de abajo recorre el continente de norte a sur. Cada entrada da la bandera, el país, el nombre en chino, el pinyin con tonos y, cuando merece la pena, una línea de etimología.

Norteamérica en mandarín

美国
měi guó
🇺🇸 Estados Unidos — «país hermoso», el único nombre americano con el sufijo 国
加拿大
jiā ná dà
🇨🇦 Canadá — puramente fonético; 加 volverá a aparecer cuatro veces más
墨西哥
mò xī gē
🇲🇽 México — primera aparición de 哥; 墨 significa accidentalmente «tinta»

Centroamérica en chino

伯利兹
bó lì zī
🇧🇿 Belice
危地马拉
wēi dì mǎ lā
🇬🇹 Guatemala — empieza con 危 («peligro»), un puro accidente fonético
萨尔瓦多
sà ěr wǎ duō
🇸🇻 El Salvador
洪都拉斯
hóng dū lā sī
🇭🇳 Honduras — cuatro sílabas, todas fonéticas
尼加拉瓜
ní jiā lā guā
🇳🇮 Nicaragua — primero de cinco países que terminan en 加; 瓜 significa «melón»
哥斯达黎加
gē sī dá lí jiā
🇨🇷 Costa Rica — tanto 哥 como 加 en un solo nombre
巴拿马
bā ná mǎ
🇵🇦 Panamá — primera aparición de 巴, el carácter columna vertebral de este artículo

El Caribe en chino

古巴
gǔ bā
🇨🇺 Cuba — segundo 巴; 古 significa accidentalmente «antiguo»
巴哈马
bā hā mǎ
🇧🇸 Bahamas — tercer 巴
牙买加
yá mǎi jiā
🇯🇲 Jamaica — segundo 加; comparte 牙 («diente») con España y Portugal
海地
hǎi dì
🇭🇹 Haití — «tierra de mar», una traducción de sentido parcial
多米尼加
duō mǐ ní jiā
🇩🇴 República Dominicana — tercer 加
圣基茨和尼维斯
shèng jī cí hé ní wéi sī
🇰🇳 San Cristóbal y Nieves — el primero de tres nombres que empiezan con 圣 («santo»)
安提瓜和巴布达
ān tí guā hé bā bù dá
🇦🇬 Antigua y Barbuda — cuarto 巴, escondido dentro de un nombre compuesto
多米尼克
duō mǐ ní kè
🇩🇲 Dominica — no confundir con 多米尼加
圣卢西亚
shèng lú xī yà
🇱🇨 Santa Lucía — segundo 圣
圣文森特和格林纳丁斯
shèng wén sēn tè hé gé lín nà dīng sī
🇻🇨 San Vicente y las Granadinas — el nombre más largo de América; tercer 圣
巴巴多斯
bā bā duō sī
🇧🇧 Barbados — el único 巴 doblado del mapa; quinto y sexto 巴
格林纳达
gé lín nà dá
🇬🇩 Granada (Caribe) — no es lo mismo que Granada en España
特立尼达和多巴哥
tè lì ní dá hé duō bā gē
🇹🇹 Trinidad y Tobago — séptimo 巴, y cuarto 哥

Sudamérica en chino

委内瑞拉
wěi nèi ruì lā
🇻🇪 Venezuela — 瑞 («auspicioso»), otra elección halagadora de Xinhua
哥伦比亚
gē lún bǐ yà
🇨🇴 Colombia — tercer 哥; no confundir con el Distrito de Columbia
厄瓜多尔
è guā duō ěr
🇪🇨 Ecuador — el segundo y último 瓜 de América
秘鲁
bì lǔ
🇵🇪 Perú — 秘 es un polífono poco común, aquí se lee *bì* en vez del habitual *mì*
玻利维亚
bō lì wéi yà
🇧🇴 Bolivia
智利
zhì lì
🇨🇱 Chile — «sabiduría y ventaja», accidentalmente virtuoso en los dos caracteres
阿根廷
ā gēn tíng
🇦🇷 Argentina — 阿 es la apertura por defecto de Xinhua para nombres que empiezan con «A-»
乌拉圭
wū lā guī
🇺🇾 Uruguay — primero de tres países consecutivos que terminan en 圭
巴拉圭
bā lā guī
🇵🇾 Paraguay — octavo 巴, y segundo 圭
巴西
bā xī
🇧🇷 Brasil — el noveno y último 巴; comparte 西 («oeste») con México y España
圭亚那
guī yà nà
🇬🇾 Guyana — tercer y último 圭, completando Uruguay/Paraguay/Guyana
苏里南
sū lǐ nán
🇸🇷 Surinam — el último; 南 significa «sur», puro accidente fonético

Aprenda un carácter, 巴, y reconozca ocho países.

Merry Mandarin

Los siete caracteres que desbloquean la mayor parte de América

Treinta y cinco nombres suena a carga memorística pesada. No lo es. Siete caracteres recurrentes cargan con la mayor parte del peso, incluso más que en Europa, donde el carácter recurrente más frecuente (兰) desbloqueaba cinco países. En América, el carácter más frecuente desbloquea ocho.

un sonido fonético «ba-»; aparece dentro de ocho países, de Brasil a Trinidad y Tobago
jiā
«añadir», usado como relleno para «-ca-»/«-ja-»; cierra cinco nombres
«hermano mayor», tomado prestado para «-go»/«-co»; cierra cuatro nombres
la representación estándar de «-ni-»/«-ne-»; aparece en tres nombres
el carácter caballo de batalla «-la-»; aparece en tres nombres
guī
cierra tres países costeros sudamericanos consecutivos: Uruguay, Paraguay, Guyana
shèng
«santo» — el único carácter recurrente verdaderamente semántico; abre los tres nombres con «San/Santa»

Y 国 (guó), «país», cierra exactamente un solo nombre de país de este hemisferio: 美国, Estados Unidos. Comparado con el club de tres miembros 国 de Europa (英国, 法国, 德国), la membresía de América es más pequeña pero históricamente ruidosa. Detalles en el artículo sobre países europeos.

Abreviaturas chinas de nombres de países, incluida la que significa dos países a la vez

Esta es la sección que todo estudiante intermedio de mandarín necesita. Los periódicos chinos no escriben los nombres de país completos en los titulares. Comprimen cada país a un solo carácter: el primer carácter del nombre chino del país sirve también como su abreviatura.

Las abreviaturas estándar de América:

  • para Estados Unidos — 中美关系 (relaciones China–Estados Unidos), 美元 (dólar estadounidense), 美国人 (un estadounidense), 中美贸易 (comercio China–Estados Unidos).
  • para Canadá — 中加 (China–Canadá), 加元 (dólar canadiense).
  • para México — 中墨 (China–México), 墨西哥人 (un mexicano).
  • para Brasil — 中巴 (China–Brasil), 巴西人 (un brasileño). Pero vea la nota de abajo.
  • para Chile — 中智 (China–Chile). 智 también significa «sabiduría» en el uso normal, así que el contexto siempre desambigua.
  • para Argentina — 中阿 (China–Argentina). 阿 sirve también como abreviatura de Afganistán (阿富汗), Argelia (阿尔及利亚) y los Emiratos Árabes Unidos (阿联酋), una de las abreviaturas de un solo carácter más sobrecargadas del idioma.
  • para Perú — 中秘 (China–Perú). Poco frecuente en la escritura diaria porque la mayoría de los lectores conoce Perú por su nombre completo de dos caracteres.
  • para Cuba — 中古 (China–Cuba). 古 ya significa «antiguo», así que los titulares con 中古 suelen necesitar contexto.

El problema 中巴. La abreviatura 巴 no le pertenece solo a Brasil. En chino, 巴基斯坦 (Pakistán) también se abrevia como 巴, y como Pakistán ha sido un socio geopolítico importante de China durante décadas, 中巴关系 en la mayoría de los periódicos chinos en realidad significa China–Pakistán, no China–Brasil. Cuando un redactor chino necesita hablar de Brasil específicamente, suele recurrir a 中巴西 o escribir 巴西 completo. Cuando quiere referirse a Pakistán, escribe 中巴基斯坦 o confía en que el contexto, el críquet, Islamabad, el corredor CPEC, lo deje claro. El sistema de abreviaturas de un solo carácter es maravillosamente compacto, hasta que colisiona, y 巴 es donde colisiona con más fuerza.

Los cuatro nombres accidentalmente significativos

La mayoría de los nombres de países americanos en chino son puras transliteraciones fonéticas: solo sonido, sin gancho semántico. Pero cuatro de ellos llevan un significado que sobrevive al rodeo fonético, y esos cuatro conviene memorizarlos primero porque el significado ayuda a que el nombre se quede fijo.

🇺🇸 美国 (Měi Guó), «país hermoso». Origen fonético (préstamo del sonido «-mer-»), pero 美 es un carácter genuinamente halagador, y el compuesto se lee como un elogio. El nombre con significado más importante históricamente de esta lista.

🇭🇹 海地 (Hǎi Dì), «tierra de mar». El 海 es una traducción de sentido parcial: Haití es una nación insular, y Xinhua eligió un carácter que hace eco de la geografía en lugar de una pura aproximación de sonido. No muchos nombres de país hacen esto.

🇬🇹 危地马拉 (Wēi Dì Mǎ Lā), empieza con 危, «peligro». Una transliteración puramente fonética cuyo carácter inicial es uno de los más oscuros del chino. No hay nada en Guatemala como país que Xinhua quisiera comentar; 危 era simplemente la representación estándar de «we-» en el momento en que se fijó el nombre.

🇨🇱 智利 (Zhì Lì), «sabiduría y ventaja». El nombre de dos caracteres de Chile es la tradición fonética-halagadora de Xinhua en su forma más concentrada: los dos caracteres se eligieron por el sonido, y ambos resultan ser virtudes clásicas. El país es posiblemente el más afortunado lingüísticamente de los 35.

Cómo memorizar de verdad 35 nombres de países americanos en mandarín

La lista de arriba son 35 hechos separados, pero el trabajo no son 35 horas. El trabajo consiste en aprender una sola vez los siete caracteres recurrentes y dejar después que los nombres de país se ensamblen alrededor de los caracteres que ya se conocen. Este es el principio sobre el que se construye el sistema de descomposición por componentes de Merry Mandarin: los caracteres forman cúmulos, y los cúmulos se aprenden mejor que los elementos sueltos.

Una secuencia que funciona, en este orden:

  1. Aprenda primero los cuatro nombres con carga de sentido, 美国, 海地, 危地马拉, 智利. Son los únicos nombres de país americanos en los que los caracteres pesan semánticamente, así que anclan el resto de la lista.
  2. Aprenda 巴, 加, 哥, 尼, 拉, 圭, 圣, los siete caracteres que cierran o abren la mayoría de los nombres restantes. Cada uno es un solo hanzi, y 巴 por sí solo desbloquea ocho países.
  3. Aprenda las abreviaturas, 美, 加, 墨, 巴, 智, 阿, 秘, 古. Ocho caracteres, cada uno de los cuales es a la vez el primer carácter del nombre chino del país. No se añaden ocho cosas nuevas: se cae en la cuenta de que el primer carácter de cada nombre es el país mismo.
  4. Trabaje los quince nombres fonéticos restantes con repetición espaciada. Un calendario de repaso bien ajustado reduce cada nombre a unos pocos minutos totales de estudio, repartidos a lo largo de dos semanas.

El motor de repaso FSRS-5 de Merry Mandarin trabaja estos 35 nombres como tarjetas con pinyin coloreado por tono, y los caracteres recurrentes aparecen como tarjetas de componente propias, de modo que el reconocimiento de patrón ocurre solo, en lugar de aparecer después de haber forzado la lista a fuerza bruta.

Dos continentes, un solo sistema

Ponga este artículo junto a nuestra guía sobre los países europeos en chino y el panorama completo se aclara: la política de transliteración de Xinhua es un solo sistema, aplicado continente por continente, con el mismo puñado de movimientos, caracteres halagadores, rellenos fonéticos, algún significado accidental ocasional, que se repiten en cada masa continental. En cuanto se conocen las dos listas, la mayoría de los nombres de países del mundo en mandarín dejan de ser 80 tarjetas aisladas y se convierten en dos familias de caracteres que ya se reconocen. Merry Mandarin está construido exactamente para este tipo de aprendizaje basado en patrones: descomposición por componentes, planificación de repaso FSRS-5 y una biblioteca de lectura que pone noticias y prosa reales en mandarín delante en cuanto se está listo. Gratis para probar.