Los 45 países europeos en chino — y los 7 caracteres detrás de casi todos los nombres
Uno puede sentarse en una cafetería de Shanghái, con el noticiero estatal corriendo en la pantalla detrás de la barra, y mirar cómo los nombres de los países europeos desfilan por la franja inferior de la imagen. 爱尔兰. 芬兰. 荷兰. 波兰. 乌克兰. Cinco países distintos, cinco historias europeas distintas y un único carácter, 兰 (lán), el carácter chino de orquídea, alojado en todos ellos. Una vez que se ve, ya no se puede dejar de ver. Y una vez que se sabe leer, se puede pronunciar cerca de una octava parte de Europa en mandarín sin tener que aprender cinco nombres nuevos desde cero.
Esta es la intuición estructural que hace que los 45 países europeos en chino den mucho menos trabajo del que parecen exigir. La mayoría de los estudiantes aborda la lista como un muro de transliteraciones fonéticas, 葡萄牙, 列支敦士登, 斯洛文尼亚, y los nombres parecen impenetrables. No lo son. Son siete caracteres recurrentes vistiendo 45 disfraces distintos, con un puñado de traducciones directas magníficamente cosidas en medio para variar.
Esta guía ofrece los 45 países europeos en chino con su pinyin, la etimología detrás de los nombres que vale la pena conocer, los caracteres recurrentes que desbloquean el resto y las abreviaturas de un solo carácter que usan los periódicos chinos cuando no les alcanza el espacio para el nombre completo. Al final, leerá de otra forma esa franja del fondo de la pantalla de la cafetería.
¿Cómo se dicen los países europeos en chino?
La mayoría de los nombres de países europeos en mandarín son transliteraciones fonéticas: caracteres chinos elegidos por su sonido, no por su significado. Francia en chino se dice 法国 (fǎ guó), Alemania en chino se dice 德国 (dé guó), Italia en chino se dice 意大利 (yì dà lì), Rusia en chino se dice 俄罗斯 (é luó sī). Unos pocos casos son traducciones directas, en las que los caracteres significan lo que el nombre del país significa en su lengua de origen: Islandia en chino se dice 冰岛 (bīng dǎo), literalmente «isla de hielo»; Montenegro en chino se dice 黑山 (hēi shān), literalmente «montaña negra». Siete caracteres se repiten lo suficiente a lo largo de los 45 nombres como para que aprenderlos una sola vez desbloquee alrededor de treinta nombres que de otro modo habría que tratar como vocabulario aparte.
Esa es la respuesta corta. El resto de este artículo es la geografía, la etimología y los atajos periodísticos que los diccionarios nunca enseñan.
Por qué los nombres chinos de los países funcionan así
Durante la mayor parte del siglo XX, el estándar para transliterar nombres extranjeros al chino lo fijó la agencia de noticias Xinhua, cuya obra de referencia, 世界人名翻译大辞典, el Gran diccionario de traducciones de nombres de personas del mundo, fijó los caracteres que los periódicos y los libros de texto usarían para cada país, ciudad y figura política extranjera. El principio no fue la invención, sino la convergencia. Una vez que Xinhua eligió 法国 para Francia, todos los libros de texto y todas las franjas de noticias usaron 法国, y las alternativas se apagaron sin ruido.
La selección de caracteres no es azarosa. Los transliteradores de Xinhua preferían caracteres de tono neutro o halagador, 利 (ventaja), 德 (virtud), 美 (belleza), y evitaban los que tenían connotaciones negativas o lecturas inusuales. Por eso el Reino Unido en chino se dice 英国 (yīng guó), donde 英 significa «sobresaliente»: una lectura generosa del «Eng-» de England. Francia es 法国, abreviatura del antiguo 法兰西, donde 法 significa «ley». Alemania es 德国, donde 德 significa «virtud». Tres potencias del siglo XIX, tres caracteres elogiosos. El patrón no es casualidad: es política editorial de un país que piensa mucho en los nombres que decide emplear.
Un puñado de países europeos recibió un trato completamente distinto. Islandia, Montenegro y Bielorrusia no son fonéticos en absoluto: sus nombres chinos traducen directamente el sentido del nombre extranjero. 冰岛 es «isla de hielo». 黑山 es «montaña negra», un calco literal de la raíz italiana de Montenegro, Monte Negro. 白俄罗斯 es «Rusia blanca», que es lo que Belarus significa en eslavo. Estas cuatro excepciones, la cuarta es el caso ambiguo de 英国, donde 英 es técnicamente fonético pero arrastra significado real, conviene aprenderlas primero, porque son los únicos lugares de Europa en los que los caracteres significan lo que el país significa.
Los 45 países europeos en chino, región por región
La lista de abajo recorre Europa de oeste a este. Cada entrada da la bandera, el país, el nombre en chino, el pinyin con tonos y, cuando merece la pena, una línea de etimología.
Islas británicas y Atlántico
Países nórdicos en mandarín
Benelux
Francia y los microestados
Iberia y Mediterráneo
Alpes y Europa central
Los Balcanes
Europa del Este, países bálticos y Rusia
Siete caracteres vistiendo cuarenta y cinco disfraces distintos.
Merry Mandarin
Los siete caracteres que desbloquean decenas de nombres de países europeos
Cuarenta y cinco nombres suena a carga memorística pesada. No lo es. Siete caracteres recurrentes cargan con la mayor parte del peso. Aprenda los caracteres, y los nombres de país se ensamblan solos a su alrededor.
Abreviaturas chinas de nombres de países: el atajo de un solo carácter que usan los periódicos
Esta es la sección que nadie enseña y que todo estudiante intermedio de mandarín necesita. Quien abra un periódico chino no leerá 中华人民共和国与法兰西共和国 como sujeto de un titular. Leerá 中法 (China–Francia), tres sílabas menos. La regla es directa: el primer carácter del nombre chino del país sirve a la vez como abreviatura de un solo carácter en los textos diplomáticos y periodísticos. Sabido esto, la mitad de la portada del Diario del Pueblo pasa a ser legible.
Las abreviaturas históricamente importantes vale la pena aprenderlas como un bloque:
- 英 para el Reino Unido — 中英关系 (relaciones China–Reino Unido), 英语 (lengua inglesa), 英镑 (libra esterlina).
- 法 para Francia — 中法 (China–Francia), 法语 (lengua francesa), 法国人 (un francés).
- 德 para Alemania — 中德 (China–Alemania), 德语 (lengua alemana), 德国制造 («Made in Germany»).
- 意 para Italia — 中意 (China–Italia), 意语 o 意大利语 (lengua italiana).
- 俄 para Rusia — 中俄 (China–Rusia), 俄语 (lengua rusa), 俄罗斯人 (un ruso).
- 西 para España — 中西 (China–España), 西语 o 西班牙语 (lengua española). 西 sola es ambigua, porque 西 significa también «oeste»; el contexto decide.
- 葡 para Portugal — 中葡 (China–Portugal), 葡萄牙语 (lengua portuguesa).
- 荷 para los Países Bajos — 中荷 (China–Países Bajos), 荷兰语 (neerlandés).
- 希 para Grecia — 中希 (China–Grecia), 希腊语 (griego).
- 瑞 para Suecia y Suiza — las dos. El contexto suele resolver; en textos donde puedan aparecer ambas, se escribe el nombre completo.
Unos cuantos países rompen la regla. Chequia se abrevia a veces 捷 (de 捷克) en la prensa, el Vaticano se queda como 梵蒂冈 porque no hay condensación elegante en un solo carácter, y los nombres más largos, Bosnia y Herzegovina, Liechtenstein, se escriben completos porque nadie se ha puesto de acuerdo en una abreviatura que merezca la pena.
Cómo memorizar de verdad 45 nombres de países en mandarín
La lista de arriba son cuarenta y cinco hechos separados, pero el trabajo no son cuarenta y cinco horas. El trabajo consiste en aprender una sola vez los siete caracteres recurrentes y dejar después que los nombres de país se ensamblen alrededor de los caracteres que ya se conocen. Justo este es el principio sobre el que se construye el sistema de descomposición por componentes de Merry Mandarin: los caracteres forman cúmulos, y los cúmulos se aprenden mejor que los elementos sueltos.
Una secuencia que funciona, en este orden:
- Aprenda primero los cuatro nombres con carga de sentido, 冰岛, 黑山, 白俄罗斯 y la glosa con significado que se esconde dentro de 英国. Son los únicos nombres de país europeos en los que los caracteres pesan semánticamente, así que anclan el resto de la lista.
- Aprenda 兰, 利, 亚, 罗, 斯, 尼, 国, los siete caracteres que cierran la mayoría de los nombres de país. Cada uno es un solo hanzi, y la mayoría de los estudiantes ya conocen al menos 国 y 亚 de otros contextos.
- Aprenda las abreviaturas, 英, 法, 德, 意, 俄, 西, 葡, 荷, 希. Nueve caracteres, cada uno de los cuales es a la vez el primer carácter del nombre del país. No se añaden nueve cosas nuevas: se cae en la cuenta de que el primer carácter de cada nombre es el país mismo.
- Trabaje los veintipico nombres fonéticos restantes con repetición espaciada. Un calendario de repaso bien ajustado reduce cada nombre a unos pocos minutos totales de estudio, repartidos a lo largo de unas dos semanas.
El motor de repaso FSRS-5 de Merry Mandarin trabaja estos 45 nombres como tarjetas con pinyin coloreado por tono, y los caracteres recurrentes aparecen como tarjetas de componente propias, de modo que el reconocimiento de patrón ocurre solo, en lugar de aparecer después de haber forzado la lista a fuerza bruta.
Lea la franja de noticias de otra manera
En cuanto 兰, 利, 亚 y el resto de los siete caracteres se vuelven segunda naturaleza, la franja del fondo de esa pantalla de la cafetería de Shanghái deja de ser un muro de símbolos desconocidos y se convierte en algo más parecido a una sopa de letras cuyas respuestas ya se conocen. Merry Mandarin está construido exactamente para este tipo de aprendizaje basado en patrones: descomposición por componentes, planificación de repaso FSRS-5 y una biblioteca de lectura que pone noticias y prosa reales en mandarín delante en cuanto se está listo. Gratis para probar.